Thursday, January 17, 2008

Study Group: Guide 17

Here is the latest Study Guide! I have not provided English translations, since those are easy enough to find by consulting versions of the Bible in English. Instead, I have tried to call attention to the various grammatical features of the verses, along with interesting vocabulary items, the importance of a specific Biblical context, etc.

You will find more Study Guides at the Vulgate Verses wiki.

These verses contain third declension adjectives:

189. The verb is implied but not expressed: Dulce (est) lumen.

190. The subject is onus meum and the predicate is the adjective leve.

191. The subject is iugum meum and the predicate is the adjective suave. We use the word "suave" in English, and it is derived from Latin, but the Latin has a different meaning: "sweet."

192. The verb is implied but not expressed: Cor regum (est) inscrutabile.

193. Be careful not to confuse the noun iugum with the adjective used here, iugis, with the neuter form, iuge.

194. The word salutare is an adjective, meaning "helpful, saving," being used here substantively, as a noun: "salvation."

195. The verb is implied but not expressed: Dominus (est) lux mea et salutare meum. See the note on the preceding verse for salutare.

196. This verse is from the apocryphal addition to the Book of Daniel of called the "Prayer of Azariah." The verb is implied by not expressed: Laudabile et gloriosum (est) nomen tuum in saecula.

197. Notice how the parallel comparison is expressed: Eloquium tuum (est) dulce, sicut fragmen mali punici (est dulce).

198. Notice how the parallel comparison is expressed: Apud homines impossibile est, sed non (impossibile est) apud Deum.

199. You can understand this as two parallel parts, with the predicate implied in the first part and expressed in the second: Omne datum optimum (desursum est) et omne donum perfectum desursum est.

200. The verb is expressed in the first part, and implied in the second: Omni negotio tempus est et oportunitas (est).

201. This verse is from the apocryphal book of Sirach. The exclamation vae takes the dative case, duplici. The ablative corde plays a descriptive role; we might say in English "at heart" or "in mind."

0 comments: