Wednesday, April 9, 2008

Study Guide: Group 27

Here is the latest Study Guide! I have not provided English translations, since those are easy enough to find by consulting versions of the Bible in English. Instead, I have tried to call attention to the various grammatical features of the verses, along with interesting vocabulary items, the importance of a specific Biblical context, etc.

You will find more Study Guides at the Vulgate Verses wiki.

These verses contain no verbs, except for present tense forms of the verb "to be" (and usually no expressed verb at all):

331. This verse is from the apocryphal book of Baruch. The phrase Dominus Deus in Latin, κύριος ὁ θεός in Greek, represents the Hebrew phrase, "YHWH elohim." From reverence, the name of God, YHWH, was replaced with the word "Adonai," which means "lord, master" in Hebrew, hence the use of Dominus in Latin, and κύριος in Greek.

332. Be careful to distinguish between the subject, tu, and predicate, Deus clemens et misericors.

333. This verse is from the apocryphal prayer called the "Prayer of Manasseh." The words benignus, longanimis and misericors are adjectives, agreeing with Dominus, while the word multum is an adverb from the adjective multus. (Many adverbs take the same form as a the neuter singular of an adjective.)

334. The verb is implied but not expressed: tu (es) excelsus in aeternum, Domine.

335. This verse is from the apocryphal prayer called the "Prayer of Manasseh." The adjective, altissimus, is a superlative form, which can mean "the highest" or "very, very high."

336. These are the words that King David speaks to God.

337. The adjective solus has a range of meanings in English, "one, alone, only."

338. The verb is implied but not expressed: Tu (es) lucerna mea, Domine.

339. Notice that Domine has a distinct vocative form, but the noun Deus does not have a distinct vocative.

340. Notice that the subject comes at the end of the sentence, tu, and the predicate comes first. This word order is very natural in Latin but can be confusing for English-speakers.

341. Notice the use of pater noster in this verse. The English word "paternoster" comes from the Latin phrase, pater noster, which are the first words of the Lord's prayer proclaimed by Jesus in the Gospel (Matthew 6).

342. Notice that the subject comes at the end of the sentence, tu, and the predicate comes first (after the introductory vocative, Domine). This word order is very natural in Latin but can be confusing for English-speakers.

343. These are the words spoken by a voice from heaven when Jesus is baptized.

344. The word christus comes from Greek, as shown by the "ch" which is the Latin way to represent the letter "chi" which is lacking in the Latin alphabet. In Greek, the word means "anointed." The Latin equivalent would be unctus. If the early Latin-speaking Christians had translated the Greek word instead of transliterating it, then we would say Jesus Unct, instead of Jesus Christ.

345. These words form part of the "Hail Mary" prayer, which you can read about at wikipedia.

346. These are the words that the Sidonian widow speaks to the prophet Elijah (Latin Elias).

347. The verbs are implied but not expressed: Deus (est) in caelo et tu (es) super terram.

348. The word fili is the vocative form of the noun filius. In the final portion, be careful to distinguish between the subject, omnia mea and the predicate, tua sunt.

0 comments: